Ibland händer det att det dyker upp oväntade saker på matsedeln då man är på restaurang. Ofta är det ambitiösa invandrare som äger dessa.
För ett tag sedan erbjöds jag på en krog en "Pigg var" vad nu det är. Koffeinmissbrukande flytning? "Ris Otto" verkar vara en kul snubbe eftersom jag 2 gånger i mitt liv erbjudits hans tjänster apropå särskrivningar. En annan restauranghöjdare var ett ställe som på matsedeln skrev: På våra pizzor har vi endast "äkta svensk skinka", lite malplacerat med citationstecknen där men inte lika illa som de stackars grabbarna i turkaffären någon berättat för mig om som missförstått stavningen på denna delikatess och glatt konstaterade att: "Vi har pissa i frysen"...
Ja, att uttrycka sig på svenska som främmande språk kan vara nog så svårt, men svårare är det när man måste göra sig begriplig på två främmande språk. Som då man ska översätta maträtten från svenska till engelska. Som korrekt exempel tar jag för artighetens skull ett smakprov från PM & Vänners hemsida: Terrine på småländsk hare med päron x 2 och färska lagerblad
Tureen of hare from Småland with pears x 2 and fresh bayleafs. Lika bra funkar det inte för alla, och speciellt inte för sådana som inte behärskar svenska. Jordgubbar med vispgrädde - earth berries with a whip and cream råkade jag se en gång (ska man piskas efter maten? Tja det finns ju de som går igång på sånt.) och i min brors hemtrakter (numera) finns en kinarestaurang med en rätt som heter: Stark anka - Strong duck. Man undrar om Kalle Anka själv kommer ut och slår en på truten om man beställer den?
Inget slår dock denna klassiker som en kollega på ett annat forum skickade:
http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order/
Vinlistor kan vara svåra även för svenskar. Hur många har inte stött på t.ex. stavningen Bourdeaux? Minns en gång att jag blev erbjuden en Morgon från Georges Du Bluff (har han glykol i vinet?) och en Bullinger-skumpa (släkt med Egri?).
Några ytterligare bomskott ni vill dela med er av?
För ett tag sedan erbjöds jag på en krog en "Pigg var" vad nu det är. Koffeinmissbrukande flytning? "Ris Otto" verkar vara en kul snubbe eftersom jag 2 gånger i mitt liv erbjudits hans tjänster apropå särskrivningar. En annan restauranghöjdare var ett ställe som på matsedeln skrev: På våra pizzor har vi endast "äkta svensk skinka", lite malplacerat med citationstecknen där men inte lika illa som de stackars grabbarna i turkaffären någon berättat för mig om som missförstått stavningen på denna delikatess och glatt konstaterade att: "Vi har pissa i frysen"...
Ja, att uttrycka sig på svenska som främmande språk kan vara nog så svårt, men svårare är det när man måste göra sig begriplig på två främmande språk. Som då man ska översätta maträtten från svenska till engelska. Som korrekt exempel tar jag för artighetens skull ett smakprov från PM & Vänners hemsida: Terrine på småländsk hare med päron x 2 och färska lagerblad
Tureen of hare from Småland with pears x 2 and fresh bayleafs. Lika bra funkar det inte för alla, och speciellt inte för sådana som inte behärskar svenska. Jordgubbar med vispgrädde - earth berries with a whip and cream råkade jag se en gång (ska man piskas efter maten? Tja det finns ju de som går igång på sånt.) och i min brors hemtrakter (numera) finns en kinarestaurang med en rätt som heter: Stark anka - Strong duck. Man undrar om Kalle Anka själv kommer ut och slår en på truten om man beställer den?
Inget slår dock denna klassiker som en kollega på ett annat forum skickade:
http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order/
Vinlistor kan vara svåra även för svenskar. Hur många har inte stött på t.ex. stavningen Bourdeaux? Minns en gång att jag blev erbjuden en Morgon från Georges Du Bluff (har han glykol i vinet?) och en Bullinger-skumpa (släkt med Egri?).
Några ytterligare bomskott ni vill dela med er av?